Japanese Names Mispronounced: The English voice artists who play Suzuki Sato and Tanaka Watanabe incorrectly pronounce their "given names" (see note above). Kirk Thornton says "Suzuki" in the English fashion, pronounciing the 'u' short, when it should be pronounced long. Joey Camen, also like Kirk Thornton's "Suzuki", gives a pause on the first syllable of "Tanaka". Unless the 'ta' in "Tanaka" is lenghtened, and looking by how his name is spelled on his business card (タナカ or Tanaka) it isn't, then each syllable in his name should be pronounced equally. There would only be a pause on the first syllable if Tanaka's name in Katakana script was spelled タアナカ. Doug Stone, the English voice artist for Matsuoka, will also pronounce "Tanaka" wrong.
When Tanaka Watanabe shows the police officers his business card, both officers look confused by the name on the card. The CIA agent's name is comprised of two Japanese family names. In addition, Suzuki Satō, the other CIA agent, also has a name made up of two family names.
Kanji on Signs at the Crane Habitat: 売地 (Baichi) - Land for Sale 売約済 (Baiyakusumi) - Sales Contract Closed 鶴見台 (Tsuru Kendai [Also Midai]) - Crane Habitat
Kanji on Door Batou Enters: ポンプ室 関係者以外立入禁止 (Pump Shitsu - Kankeisha Igai Tachi'iri Kinshi) - Pump Room. Entry Prohibited unless Authorized Personnel.
Tachikoma 1: Wow, it sure is damp. Our optical camouflage visibility index is definitely going to shoot up. Tachikoma 2: Our gaskets won't corrode, will they? Bouma: Quit your whining. Just be thankful you don't have a sense of smell. Tachikoma 1: Is there an unpleasant odor? We can analyze it with our sensors. Tachikoma 2: Bouma's discomfort index is at 68%. Bouma: Ah, shut up.
Tanaka Watanabe: Technically, we're not guilty of doing a damn thing. This is a private war between them. It's their's alone. They're still on a jungle cruise that's out of time and place...because they can't forget about it.
Japanese Title: 「密林航路にうってつけの日」 - 「Mitsurin Kōro ni Uttetsuke no Hi」
Original Japanese Airdate: December 3rd, 2002.
This episode was aired with a parental advisory warning for intense violence.
Japanese Title: "A Perfect Day for Bananafish" The Japanese title is a reference to one of J.D. Salinger's short stories entitled "A Perfect Day for Bananafish". One of the characters in the story, Seymour Glass, is, like Marco Amoretti, a veteran of war (Seymour fought in World War II.). While their paths after the respective war they fought in are different, both had been emotionally scarred by the horrors they faced while in service to their country. Another reference to Bananafish can be found in episode 12 - "ESCAPE FROM".
S 2 : Ep 28
S 2 : Ep 26
Aired 5/28/06
S 2 : Ep 25
Aired 3/20/06
S 2 : Ep 24
Aired 5/14/06 (26:00)
User Score: 11059
User Score: 397
User Score: 88
User Score: 72
User Score: 56
User Score: 56
User Score: 48
User Score: 36
User Score: 32
User Score: 16