We're moving Forums to the Community pages. Click here for more information and updates.

Power Rangers

Season 12 Episode 19

Lost & Found in Translation

Aired Saturday 12:00 PM Jun 13, 2004 on Nickelodeon
out of 10
User Rating
27 votes

By TV.com Users

Episode Summary

Hayley's Cyberspace gets a new satellite system, which sucks Ethan into watching its endless abundance of programming. Kira & Conner are soon also roped in, when they discover a channel from Japan, showing a television show based upon their Ranger team, dubbed in English! Conner is furious over the alterations and localized changes, but will he learn a valuable lesson in cultural differences as a result? The episode they watch involves the Dino Rangers facing the Ka-Ching monster, while the chiropractic Blue Ranger assists a money-hungry American baseball player in learning to love the game more than the paycheck.moreless

Who was the Episode MVP ?

No results found.
No results found.
No results found.
  • Something different. . .

    I like this episode. It's one of my favorites. It's about time that the put some Japanese in the Power Rangers. Didn't it originate in Japan. It's nice to give credit to the orginiators. This episode I like very much. The only thing wrong about it is the fact that the have a money-hungry baseball player. It's not really true that we Americans like monet money more that tthe sport we play, but in some case, I understand. At least they made him see the error of their ways. It could be worse. Makes you wonder if they will ever do that type of episode ever again.moreless
  • Finally paying homage to Super Sentai!

    Dubbed episode of Super Sentai being watched by their American counterparts. Suh-weet! Why did they have to make Conner so intolerant, though? I highly enjoyed the Abaranger episode, in all its Japanese glory. Yay. The plot was a bit bonkers, but I think I had more tolerance than Conner. At least it led him to writing his paper on it at the end.
James Napier

James Napier

Conner McKnight, Red Dino Ranger

Kevin Duhaney

Kevin Duhaney

Ethan James, Blue Dino Ranger

Jeremy Birchall

Jeremy Birchall

Sumo Wrestler/Morpher (voices)

Guest Star

Kasumi Suzuki

Kasumi Suzuki

Little Evil Girl

Guest Star

Angela Shirley

Angela Shirley

Bad Red Girl (voice)

Guest Star

Ismay Johnston

Ismay Johnston

Hayley Ziktor

Recurring Role

Trivia, Notes, Quotes and Allusions


  • TRIVIA (3)

    • The people affected by Ka-Ching's wig were supposed to be greedy and selfish, but Wacker Wilson actually wanted to give Kenny his money.

    • When the Japanese Rangers form the Z-Rex Blaster, Ka-ching is seen getting up from the ground, as if he had been knocked over.

    • When the Japanese Rangers were in their cafe, the emergency call came in. They threw out the Irish guy in order to preserve their identities. Why did they morph in front of Whacker Wilson if they had secret identities? The blue one actually stated that he was a ranger.

  • QUOTES (15)

    • Conner: (furiously blocks the T.V. with his jacket) Okay. It's bad enough that they've made us look like fools. But to make fun of our sports heroes!? Where's your pride?! I will... not... sit here and let them get away with this!
      Kira: Don't you think you're overreacting just a little? I mean, it's a T.V. show.
      Conner: Yeah, but don't you see that this represents?! This is what they think of us in Japan!
      Kira: How can you say that?! This is one episode of one T.V. show, and not even the whole episode!
      Ethan: Look. My suggestion is you sit down and watch the rest of it. If you still don't like what you saw, you can write the T.V. station, the Congressman, the President, whatever! Right now, I just wanna see if the Power Rangers can help Whacker Wilson learn the error of his ways.
      Both: Now MOVE!
      (Conner moves out of the way)
      Ethan: Finally!
      Kira: Thank you!

    • Ka-Ching: Fight with me, Rangers, and I'll make you rich, rich, rich!
      Red: Can you believe this guy?
      Yellow: He thinks he can buy us off!
      Red: How much money are we talking about?
      Kenny: Huh?
      Yellow: Hey!
      Red: I mean, never!
      Kenny: You had us worried.
      Red: Well, it never hurts to ask. Had you going though, didn't I?

    • Kenny Yukito: No, I have a more important job.
      Whacker Wilson: Like what?
      Kenny Yukito: [morphs into the Blue Ranger] I'm a Power Ranger!
      Whacker Wilson: Is there good money in that?
      Kenny Yukito: It doesn't pay a thing.

    • [after hearing their morphing call on the TV show]
      Ethan: I didn't tell anyone. You guys?
      Kira: Not me.
      Conner: Hey, at least we're getting some action.

    • Conner: Oh, come on, that is so a guy in a rubber suit.
      Ethan: No one said this was a documentary. Use your imagination.
      Conner: Like anyone's going to believe a combination bear-mushroom-ATM monster.

    • Ka-Ching: I'll smash and I'll bash and I'll pay you cash!

    • Kenny: "Whacker" Wilson is coming to town! American baseball players are so greedy.
      Tricera-Morpher: How should you know?! Have you met 'em all?!
      Kenny: Who asked you!

    • Ethan: Hayley got a new satellite dish. 937 channels of paradise!
      Kira: 900 channels? And I bet there's still never anything on.

    • Conner: That's their evil plan? Bad hair?
      Kira: Hey, I've seen you have some pretty bad hair days. It's kinda scary.

    • Kenny: He likes it! He really likes it!
      Pigtailed girl: So it seems!
      Mike: (Holds his mouth and runs off) Where's the bathroom?!
      Kenny: Everyone's a critic.

    • Kira: I'm starting to see the moral here.
      Conner: What, that Power Rangers are doofuses?
      Kira: No. That money isn't everything. Haven't you been paying attention?

    • Ka-Ching: Ha ha! Jackpot! You lose!

    • Report:

      "America Vs. Japan: Culture Closer then you think"

      by Conner McKnight.

    • Conner: What would they know about Power Rangers in Japan?

    • Red: The Black Ranger is here!
      Yellow: He's done ralfing!

  • NOTES (12)

    • None of the regular Rangers appear morphed in this episode.

    • This episode ties the record with "Along Came a Spider" (from the MMAR arc) for the least amount of cast members from the opening credits appearing (that being three).

    • Available in North America on the "Power Rangers DinoThunder: Collision Course" DVD and VHS.

    • Fox Kids UK listed the title of this episode in their press release and onscreen guide title info as "Ka-Ching! The Money Monster."

    • Triptoids are the Japanese DT Rangers' enemy's footsoldiers (which is odd if you consider the fact they technically belong to a videogame company, and have barely been used in battle thus far by Mesogog's forces).

    • In a pair of voice cameos, Jorgito Vargas (Blake from PRNS) provides the voice of the Blue Ranger, and Morgan Fairhead (Kylee Styles from "Diva in Distress") voices the Yellow Ranger.

    • The image on the TV before Conner turns it off for the very first time (long before the Abaranger episode begins), is a shot of the planet Onyx and its green moon from PRLG.

    • The episode of Bakuryuu Sentai Abaranger that is prominently viewed in this episode is #10, "Abare Riigaa Kaneshibari (The Abare Leaguer Is Paralyzed)"

    • Debuted in a special timeslot, 10:30 am Eastern, as the final episode of the "Made-In-Japan-athon", with a repeat in the usual Saturday slot on June 26.

    • Another irony, the character of Whacker Wilson originally spoke English in the original Japanese program, but is dubbed over here to say entirely different things.

    • There's intentional irony in that the Power Rangers watch a Japanese show based upon their "real" exploits, whereas in reality, it's a Japanese program that Power Rangers is adapted from.

    • Ka-Ching is a mutation made from crossing the DNA of a bear, a mushroom, and an ATM machine.


    • Mikey (the Black Japanese Ranger): "Hey Mikey! He likes it!"
      Mikey, who'll eat anything, is a reference to classic ad campaign of Life cereal.

    • Title: Lost & Found In Translation
      Title is a reference to the 2003 movie "Lost In Translation", about Two Americans spending time in the city of Tokyo, Japan.