Teknoman Forums

UPN (ended 1996)

Differences Between International English Dub and Original Japanese Versions

  • Avatar of 2crour93

    2crour93

    [1]Apr 10, 2007
    • member since: 03/25/04
    • level: 8
    • rank: Super-Friend
    • posts: 132

    The main purpose of this document is to explore in detail what cuts and changes were made to each individule episode in the International English Dub of Tekkaman Blade (Teknoman) and whether or not said changes harmed the story. The comments for each episode are about the English version in comparison to the Japanese version, unless otherwise stated.

    General Changes

    - Character name changes (whenever I mention a character name, I use the English first then the Japanese, e.g. Blade/D-Boy.)
    - New musical score (Saban used their own music for both English Dubs of the series)
    - New opening/closing sequence (The International English Dub has the original Japanese opening with the song "It's Destiny" throughout the whole series. The closing credits use the Saban English theme.)
    - New title cards (Replacing the Japanese text versions. Each episode also ends with a "To Be Continued..." card.
    - Male character becomes female (The homosexual male character Revin in the Japanese version was dubbed with a female voice in both English Dubs and given the name Maggie.)
    - Both English Dubs have a narrator who explains what's happening during certain scenes and events.

    Episode 1

    Japanese Name - Tenkakeru Chojin (The Skywalking Superman)
    English Name - Friend or Foe

    The opening scenes are in a slightly different order. The Japanese version begins with Blade/D-Boy attacking spidercrabs on the Space Ring, which is inter-cut with scenes of Star/Aki and Ringo/Noel on Earth, whilst the English version begins with all the scenes of Star/Aki and Ringo/Noel on Earth and then all the scenes of Blade/D-Boy on the Space Ring up until he falls to Earth. Some of the clips of Star/Aki and Ringo/Noel collecting spore samples at the beginning are missing, as is a title card that indicates the year.

    The English version has an extra scene of Darkon/Omega asking Dagger how the invasion of Earth is going. This scene comes from episode 6 of both versions, and are re-used again in the English version as originally intended in part of a different conversation. This is also inter-cut with scenes of destruction and spidercrabs attacking the military that are used in the prologue for the first few Japanese episodes.

    Verdict - Despite the few changes mentioned, there is nothing wrong with the English version.

    Episode 2

    Japanese Name - Kodoku no Senshi (Lonely Warrior)
    English Name - Invasion

    The Japanese version has a brief opening prologue narrated by Jaimeson/Freeman containing the scenes of destruction and spidercrabs attacking that were used in the extra scene from episode 1 of the English version, whereas the English version just picks up right where episode 1 left off. Some of the more graphic soldier deaths involving blood in this prologue were not used in the extra scene from the English version.

    After the prologue, the Japanese version actually plays the last few minutes of episode 1 again rather than picking up where they left off, perhaps to make up time. This explains the rather large difference in episode length between the two versions.

    Verdict - The prologue is basically just a brief reminder of the events from the previous episode(s), therefore their removal from all the English episodes doesn't create any problems.

    Episode 3

    Japanese Name - Boeigun no Yabo (Treachery of the Defence Force)
    English Name - Power of the Space Knights

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 4

    Japanese Name - Riyu Naki Tekizen Tobo (A Senseless Desertion in the Face of the Enemy)
    English Name - Falling Star

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 5

    Japanese Name - Ore o Korose (Kill Me)
    English Name - Time's Up

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 6

    Japanese Name - Tekkusetto Funo (Tek Set Disabled)
    English Name - Shattered Crystal

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 7

    Japanese Name - Kedohei Pegasu Hasshin (The Launch of the Mobile Unit Pegas)
    English Name - Teknobot

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 8

    Japanese Name - Nazo no Jugun Kisha (The Mysterious War Journalist)
    English Name - Snapshot

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 9

    Japanese Name - Kyushutsu! Mokusei Crew (Rescue! The Jupiter Crew)
    English Name - Convoy

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 10

    Japanese Name - Senka ni Hibiku Komori Uta (A Lullaby in the Flames of War)
    English Name - Bold Soldier Boy

    This is the first of the Japanese episodes not to have a prologue at the beginning.

    Verdict - No problems

    Episode 11

    Japanese Name - D-Boy Fairu (D-Boy File)
    English Name -  N/A

    This is a recap episode narrated by Jaimeson/Freeman covering events of the first 10 episodes. There's only one new scene of Jaimeson/Freeman at the end ejecting the disc that he's just recorded this log onto named "D-Boy's File".

    Verdict - Since this is mostly recap footage, the fact that it doesn't exist in the English version is no problem.

    Episode 12

    Japanese Name - Akai Senritsu Ebiru (The Red Terror, Evil)
    English Name - Brother Beware

    The Japanese version doesn't have a prologue. Some of the more extreme scenes of death caused by Sabre/Evil's casual destruction of the military ships towards the end of the episode have been removed.

    Verdict - While it's a shame that scene has been cut down, it has no real affect on the episode beyond showing how extemely cruel and evil Sabre/Evil is.

    Episode 13

    Japanese Name - Shukumei no Kyodai (The Destined Siblings)
    English Name - Sibling Rivalry

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 14

    Japanese Name - Chi o Waketa Akuma (A Devil Divides the Ties of Blood)
    English Name - Family Feud

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 15

    Japanese Name - Mashin Yomigaeru (Demon God Reborn)
    English Name - Saber Strike

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No Problems

    Episode 16

    Japanese Name - Uragiri no Shozo (Portrait of Treachery)
    English Name - Spy Game

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 17

    Japanese Name - Kotetsu no Kyuseishu (The Steel Savior)
    English Name - Sword and Steel

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No Problems

    Episode 18

    Japanese Name - Eiko e no Diash (The Price of Glory)
    English Name - The Visitor

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No Problems

    Episode 19

    Japanese Name - Tokoro Tojita Senshi (Warrior with a Caged Heart)
    English Name - Battleground

    The prologue is missing as usual, but there's also an extra scene. The first few clips of the next Japanese episode are here near the end in the English version of an injured Balzac crawling along the floor. There's a message that pops up from Tina/Milly reading "Save D-Boy -Milly-". Obviously because of the name changes in the English version, this makes little sense, but I guess there was nothing they could do about that.

    Verdict - No problems besides the brief visual gaff

    Episode 20

    Japanese Name - Fukushu! Ikari no Henshin (Resurrected, the Transformation)
    English Name - Resurrection

    The prologue is missing, plus that Balzac scene that appeared in the previous episode.

    Verdict - No problems

    Episode 21

    Japanese Name - Ai to Shi no Yokan (A Feeling of Love and Death)
    English Name - Mind Game

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 22

    Japanese Name - Miyuki's no Ketsui (Miyuki's Decision)
    English Name - Decision

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 23

    Japanese Name - Kizudarake no Saikai (Bloody Reunion)
    English Name - Reunion

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 24

    Japanese Name - Hikisakareta Kako (Ripped Open Past)
    English Name - In the Beginning

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 25

    Japanese Name - Aratanaru Akuma (New Demons)
    English Name - Shara's Secret

    The prologue is missing, plus there's an error in the English dubbing. Teknoman Sword is incorrectly referred to as Rapier (Shara/Miyuki's Teknoman name) when first introduced here, plus she seems to have a male voice. This is corrected in all other appearances.

    Verdict - Apart from the naming/gender error for Sword, there are no problems

    Episode 26

    Japanese Name - Shi o Kaketa Tatakai (Life Threatening Battle)
    English Name - Forget Me Not

    There is no prologue as usual, plus some of the more brutal attacks on Shara/Miyuki by the other Teknomen have been removed. It's also implied that Shara/Miyuki self destructed rather than simply be destroyed by the torture of the other Teknomen.

    Although the ending is unchanged, it isn't made clear that the Space Knights Command Center has been destroyed. The Japanese version has Jaimeson/Freeman actually saying it's been destroyed, but the English version just has Tina/Milly trying to contact Ringo/Noel in the downed Blue Earth from the command center (even though it seems to have been destroyed).

    Verdict - Like "Brother Beware", it's a shame that some of the extreme violence has been taken out, but ultimately it doesn't damage the episode. The confusion as to whether or not the command center has been destroyed in the English version hurts the continuity in the next couple of episodes unless you watch the final scene of the recap episode next.

    Episode 27

    Japanese Name - Nokorishimo e no Isan (The Legacy)
    English Name - Chronicle

    The Japanese version recaps events from episodes 12 - 26 (basically from the last recap episode "D-Boy File", which was skipped in the English version). It begins at the ruins of the Space Knights Command Center. We see a recording device in the sand with the voice of Jaimeson/Freeman, who narrates the entire episode. The only other new clip is at the end, where we see a mysterious figure pick up the device. Jaimeson/Freeman concludes that the Space Knights and the military have been destroyed, but the fight must go on.

    The English version is quite inferior in comparison. The clip of the recording device at the start is gone, and instead, the recap begins right at the very start of the series (since the English version skipped the first recap episode) without any narration. Since half the episode is devoted to events that were recapped in the first Japanese recap episode, less time is devoted to more recent events. The last scene of the mysterious figure is included, and we are informed by Jaimeson/Freeman that a new Space Knights Command Center is being constructed and that all Space Knight personel must rendez-vous at those co-ordinates in 3 months.

    Verdict - Since this is merely a recap episode, the fact that the English version is seemingly botched in comparison to the Japanese version doesn't really matter, since the only relevant information comes from the last scene. As a recap episode though, it's acceptable as a very quick catch-up, but doesn't do the series justice. It probably would have made more sense for the English version to simply add the last scene of this episode to the start of the next and skip this recap, since it hasn't really been done very well.

    Episode 28

    Japanese Name - Shirow Majin (The White Majin)
    English Name - Red Savior

    There is no prologue, plus towards the end of the episode, during Blade/D-Boy's and Ringo/Noel's conversation at sunset, a brief clip of Blade/D-Boy saying he found the Space Knights Command Center destroyed has been removed. I'm a little unsure as to why the English version has a problem about saying the command center was destroyed, the dub has shown a lot worse things.

    Verdict - The continuity between this episode and the previous two is a bit iffy, even in the Japanese version. It isn't entriely clear what happened to Ringo/Noel after the Blue Earth crashed, yet we see him here having already met up with Star/Aki and the others, plus he still has his Tekno Suit. The English version's refusual to aknowledge that the base was destroyed is a little annoying.

    Episode 29

    Japanese Name - Tatakai no Ya a ni Hanatabo O (Flowers in the Battlefield)
    English Name - Running on Empty

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 30

    Japanese Name - Chichi no Omokage (A Father's Memory)
    English Name - Tekno Trap

    Only the prologue is missing. There's a slight visual gaff, similar to "battleground". Ringo/Noel's Tekno Suit visual display identifies the spidercrabs as Rahdam. Obviously, there's nothing that could be done about this.

    While all the footage of the equivalent Japanese episode 30 is present, the English version has quite a bit of the next episode added onto the end. See the next episode for more information.

    Verdict - The first merged episode of the English dub is unusually long obviously, but the main story arc in generally in tact.

    Episode 31

    Japanese Name - Fukushu no Machi (The Town of Vengeance)
    English Name - N/A (merged with "Tekno Trap")

    Much of this episode was cut down and merged with the previous English episode. The reason being because it has a sub plot involving homosexual character Revin (Maggie in the English version) falling in love with another character, the commander of the local military force. This commander isn't seen at all in the English version, therefore some of the combat is also missing.

    Verdict - Ultimately, I guess there was no choice but to remove this sub-plot in the episode since Revin was dubbed as a woman in the English version, so keeping it in would have been very strange indeed!

    Episode 32

    Japanese Name - Machiwabita Shojo (A Girl, Forever Waiting)
    English Name - Lady in Waiting

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 33

    Japanese Name - Arano No Saikai (Wilderness Reunion)
    English Name - Reformation

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 34

    Japanese Name - Ko To Kage No Kyodai (Siblings of Dark and Light)
    English Name - N/A

    This episode has been removed completely from the English version. It goes into detail about Blade/D-Boy and Sabre/Evil's past as children and their early adult years, detailing their constant sibling rivalry. Other minor plot points include Maggie/Revin repairing Balzac's Tekno Suit and Blade/D-Boy mentioning a piece of Shara/Miyuki's crystal that he kept after her death.

    Verdict - The removal of this episode really hurts the series because of it's character building elements. While nothing major of the immediate story is advanced, the 'down time' aspect of this episode made it really special.

    Episode 35

    Japanese Name - Kiri No Naka No Teki (Enemy in the Midst)
    English Name - Axe Trap

    The Japanese version doesn't have a prologue.

    Verdict - No problems

    Episode 36

    Japanese Name - Kessen! Axesu (Bloody Battle! Axe!)
    English Name - Axe Attack

    Only the prologue is missing, plus a very brief shot of Axe's anguished face as Blade/D-Boy deals the final blow.

    Verdict - No problems

    Episode 37

    Japanese Name - Shokuma Wa Ta Nikutai (Wearing Down, Mind and Body)
    English Name - On Ice

    The prologue and a scene of Maggie/Revin in the shower has been removed. A brief scene of Darkon welcoming Blade/D-Boy's deterioration has been added to the end of this episode. This is used again in the next episode as part of a different conversation.

    Verdict - No problems

    Episode 38

    Japanese Name - Shihe No Meikyu (Labyrinth of Death)
    English Name - Fifty-Fifty

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 39

    Japanese Name - Chosenshi Balasutora (Extreme Warrior Blastor)
    English Name - Evolution

    Only the prologue is missing, plus a brief clip of O'Rourke/Bernard taking a swig from his whisky bottle and dropping it as he dies. If this was censored because of concerns of alcohol promotion, I'd like to know why the censor still felt it was ok to leave in clips of soldiers literally getting sliced in half by Lance. It just makes me laugh.

    Verdict - No problems

    Episode 40

    Japanese Name - Ai To Seni Ninin (The Fight and Love of Two)
    English Name - Reflection

    This is the third of four Japanese recap episodes. It opens with Star/Aki pondering over Blade/D-Boy's ill health. Unlike the previous recap episode, this one starts from the beginning of the series and goes right up to the present. It closes with Star/Aki telling us that all she can do is pray for Blade/D-Boy.

    The English version uses a very different selection of clips. While the Japanese version focuses on Blade/D-Boy and the Venomoid/Rahdam invasion, the English version focuses on Blade/D-Boy's and Star/Aki's relationship. In the final shot of Star/Aki, she expresses her love for him.


    Verdict - While I still believe recaps episodes aren't all that important, it's interesting how both versions differ in what they show. There's nothing particularly wrong with either, and you can easily skip them without missing anything, but it's clear what aspects of the series both versions want you to notice, whether it be Blade/D-Boy's ongoing struggle with the Venomoids/Rahdam, or his love interest with Star/Aki.

    Episode 41

    Japanese Name - Eviru - Yomigaeru Akuma (Evil, Devil that Rises)
    English Name - Amnesia

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    You must be registered and logged in to post a message.
  • Avatar of 2crour93

    2crour93

    [2]Apr 10, 2007
    • member since: 03/25/04
    • level: 8
    • rank: Super-Friend
    • posts: 132
    Episode 42

    Japanese Name - Gekitotsu! Akai Shukuteki (Collision! The Red Foe)
    English Name - Metamorphosis

    Only the prologue is missing. There is an extra scene at the end where Sword taunts Sabre/Evil after Darkon/Omega imprisons him. This comes from Japanese episode 45, which is skipped in the English version.

    Verdict - No problems

    Episode 43

    Japanese Name - Kettsubertusu No Judan (The Bullet of Seperation)
    English Name - Sword Strike

    Only the prologue is missing.

    Verdict - No problems

    Episode 44

    Japanese Name - Hakuri Kuru Yami (The Approaching Darkness)
    English Name - Battle of the Space Ring

    Only the prologue is missing. There's an extra scene at the end where Darkon/Omega tells Sword to release Sabre/Evil. This additional scene essentially prevents the next episode from taking place in continuity for the English version.

    Verdict - No problems

    Episode 45

    Japanese Name - Shinjitsu No Shinryakusha (The True Colours of the Invaders)
    English Name - N/A

    Aside from a brief clip that was used in English episode "Metamorphosis", this whole episode has been removed. However, the majority of the episode is the fourth and final recap told from Sabre/Evil's point of view as he remains imprisioned by Darkon/Omega. It basically covers the brother's rivalry and their major encounters as Teknomen so far in the series.

    Verdict - Again, as a recap episode, I don't see it's removal as a big problem.

    Episode 46

    Japanese Name - Toki No Tamaatsuta le (The House Where Time Stood Still)
    English Name - Beginning of the End

    Massive amounts of this episode have been cut. Star/Aki's discussion with the civilian leaders about the dangers of the spore plants it gone, and practically all the scenes in Blade/D-Boy's home are gone. The only parts that remain are about a fifth of the scenes at Blade/D-Boy's home and Sword questioning Sabre/Evil's decision to become a Teknoman Plus. Parts of the next episode have been added onto the end. See below for more details.

    Verdict - It's quite bad, most of the cut footage gives us some great character building moments for Blade/D-Boy and Star/Aki, plus the information on the spore plants gives us some foreshadowing of their endgame.

    Episode 47

    Japanese Name - Yami To Shi No Ummei (Fate of Darkness and Death)
    English Name - N/A (merged with "Beginning of the End")

    The majority of this episode is actually in tact, but simply merged with the previous episode.

    Verdict - Pretty good, there's no problems here besides it being merged.

    Episode 48

    Japanese Name - Soretsuna! Eviru Shishu (Valiant! Evil Dies)
    English Name - Final Battle

    Much of the battle between Blade/D-Boy and Sabre/Evil has been cut down. Parts of the final episode have been merged with this one. See below for more details.

    Verdict - The longer battle would have been good to see, more for the wow factor than anything else. What remains of the episode, however, is pretty much in tact.

    Episode 49

    Japanese Name - Moetsukiru Myo (The Burning Life)
    English Name - N/A (merged with "Final Battle")

    Jaimeson/Freeman's speech has been removed, and Maggie/Revin's attack on the active spore plants is gone. There are one or two other minor clips removed, but other than that, what's been merged of the actual battle is pretty much in tact.

    Verdict - Obviously, it would have been better to have the final two episodes uncut, but as a single merged episode, they aren't as bad as you may think. I'd say all the essential footage is here.

    Conclusion:

    The International English Dub is pretty good for the most part. It's biggest weakness is the removal of Japanese episode 34 "Siblings of Dark and Light" and the merging of the final 4 episodes, which I believe was unneccessary. The removal of some extreme scenes of violence was also a shame, considering most of the gore and destruction was left in. The voice cast was brilliant, with everybody providing a spirited performance for their charatcer, and the new musical score I believe is actually superior to the original. The Japanese version doesn't really use very much incidental music to cover long periods of silence, which I feel is a weakness. Also, the English narrator is often well used to add something extra to a scene.
    You must be registered and logged in to post a message.
  • Avatar of gsdm

    gsdm

    [3]Jan 2, 2008
    • member since: 12/31/07
    • level: 1
    • rank: Weatherman
    • posts: 1

    Hey, spectacular job w/ this post. It really helped me a lot. Most people wouldn't have bothered to post such a detailed comparison, but thankfully you did. Obviously Teknoman was never a very popular show (as you can tell by this message board)and we're at least12 years past its height of popularity, which makes your going the extra mile that much nicer. I hope you weren't discouraged when no one had bothered to reply to your posts for so long. I'm sure people read it and used the info, but didn't feel like becoming a member just to say thanks (which is actually what I did). I would have posted earlier, but I hadn't realized that Teknoman had finally been released on DVD until recently.

    So anyway I basically now realized that I need to buy both versions or at least buy 1 then rent the other on Netflix.com. Even though Tekkaman Blade is uncut and supposed to have a more accurate translation (more on that below), and apparently slightly better video quality (although I can't really tell), I justcannot stand the music. The music makes the series seem like its from the late '70s or early '80s instead of the early '90s. The music is almost the same as the original Gundam series from '79! If I'd never known that Teknoman existed, I would't have even minded Tekkaman Blade's music. But Teknoman's is just far superior. It would be like watching Kill Bill vol. 1 (which has one of the best soundtracks ever) w/ polka music playing throughout the entire movie instead.

    Anyway, there's one aspect of the comparison that you didn't address. In a couple of reviews for Teknoman, people have stated that some of the series' emotional depth was lost in the English dub translation. I know it would be a huge pain in the butt to go back thru the entire series and address this in every episode, but its something to keep in mind as perhaps the overall comparison between the 2 shows would change. Maybe you could write just a few sentences on the differences in this regard even though you've already done far more than enough.

    Edited on 01/02/2008 11:57pm
    You must be registered and logged in to post a message.
  • Avatar of solowingpixy66

    solowingpixy66

    [4]Mar 26, 2008
    • member since: 11/24/07
    • level: 18
    • rank: Land Shark
    • posts: 206
    I used to watch this when I was young. I couldn't even find this show on any database, until a couple days ago. Now I'm hearing that this show wasn't popular enough. Why the heck is that? Did it not get enough reviews or what? I seriously don't have a clue!!
    You must be registered and logged in to post a message.
  • Avatar of aj_the_kidd

    aj_the_kidd

    [5]Jun 25, 2008
    • member since: 10/22/06
    • level: 13
    • rank: Regal Beagle
    • posts: 1,471
    Anyone remember cheez tv
    You must be registered and logged in to post a message.
  • Avatar of 2crour93

    2crour93

    [6]Jul 7, 2008
    • member since: 03/25/04
    • level: 8
    • rank: Super-Friend
    • posts: 132
    gsdm wrote:

    Hey, spectacular job w/ this post. It really helped me a lot. Most people wouldn't have bothered to post such a detailed comparison, but thankfully you did. Obviously Teknoman was never a very popular show (as you can tell by this message board)and we're at least12 years past its height of popularity, which makes your going the extra mile that much nicer. I hope you weren't discouraged when no one had bothered to reply to your posts for so long. I'm sure people read it and used the info, but didn't feel like becoming a member just to say thanks (which is actually what I did). I would have posted earlier, but I hadn't realized that Teknoman had finally been released on DVD until recently.

    So anyway I basically now realized that I need to buy both versions or at least buy 1 then rent the other on Netflix.com. Even though Tekkaman Blade is uncut and supposed to have a more accurate translation (more on that below), and apparently slightly better video quality (although I can't really tell), I justcannot stand the music. The music makes the series seem like its from the late '70s or early '80s instead of the early '90s. The music is almost the same as the original Gundam series from '79! If I'd never known that Teknoman existed, I would't have even minded Tekkaman Blade's music. But Teknoman's is just far superior. It would be like watching Kill Bill vol. 1 (which has one of the best soundtracks ever) w/ polka music playing throughout the entire movie instead.

    Anyway, there's one aspect of the comparison that you didn't address. In a couple of reviews for Teknoman, people have stated that some of the series' emotional depth was lost in the English dub translation. I know it would be a huge pain in the butt to go back thru the entire series and address this in every episode, but its something to keep in mind as perhaps the overall comparison between the 2 shows would change. Maybe you could write just a few sentences on the differences in this regard even though you've already done far more than enough.

    Thanks for the praise. A couple of years ago, I searched and searched for a document that could tell me how the English version differed from the Japanese version, but could only get vague bits and pieces, so I decided to do it myself with a bootleg release that had both versions on it. I've since bought the new Japanese version on DVD and have to conclude that while the English version is ok, the original uncut version is superior, if you don't mind reading subtitles.

    With regards to the emotional change between each version, the English cut retained the same feelings in the scenes that weren't cut, however it was the music and the witty one-liners from Blade that made the series feel more light-weight, whereas the Japanese version portrays him as a very bitter and damaged character. One good example of this is in Japanese episode 46 - 'The House Where Time Stood Still' where Blade breaks down when he visits his old house with Aki/Star. It's a very powerful moment that was sadly cut from the English version.

    Tekkaman Blade is my favourite Japanese anime series. It may seem strange, but I generally don't like Japanese anime series because they are too weird and they tend to portray women as squeeky voiced bimbos with large breats and mini skirts. Tekkaman Blade was just great sci-fi without betting too bizarre and had a strong female character in Star/Aki. The only other anime series I enjoyed was The Vision Of Escaflowne, which is more of a fantasy and reminds me of the sort of plotlines from the Final Fantasy video games. It also had another strong female character in Hitomi.

    Edited on 07/11/2008 1:45pm
    Edited 2 total times.
    You must be registered and logged in to post a message.
  • Avatar of Gaby8529

    Gaby8529

    [7]Aug 6, 2008
    • member since: 09/01/07
    • level: 24
    • rank: Golden Girl
    • posts: 836
    I haven't seen this show in over 13 years. I saw it Spanish dubbed, but i'm not sure if it was uncut or not.
    You must be registered and logged in to post a message.